본문 바로가기
고사성어

生於憂患, 死於安樂(생어우환, 사어안락)

by kimlaw 2023. 10. 24.

생은 우환에 있고, 사망은 안락에 있다.
삶은 근심이나 걱정에서 나오고, 죽음은 편안이나 즐거움에서 나온다.
힘들고 어려운 상황이 결국 사람을 살리는 계기가 되고, 편안하고 안락한 상황이 사람을 죽음으로 내모는 계기가 된다.
근심과 걱정, 환난이 오히려 사람이 죽지 않고 살아가며 발전하는 토대이고(忧患使人生存发展), 근심과 걱정 없이 몸과 마음이 평온하며 즐거움을 누리는 상태가 사람을 병들게 하며 죽이는 원인이다(安逸享乐使人萎靡死亡).
生于憂患, 死于安樂(생우우환, 사우안락)이라고도 한다.
Life springs from sorrow and calamity; death comes from ease and pleasure.
 
《孟子 告子下》 人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。
《맹자 고자하》 인항과,연후능개。곤어심,형어려,이후작。징어색,발어성,이후유。입칙무법가불사、출칙무적국외환자,국항망。연후지생어우환,이사어안락야。
Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.

댓글