여름에 사는 벌레에게는 얼음을 설명할 수 없다.
식견이 좁거나 편견에 사로잡혀 세상이 넓은 줄을 모르는 사람, 궁벽한 시대에서만 살아서 넓은 세상의 형편을 모르는 사람을 비유적으로 일컫는 표현이다.
井蛙不可以語於海(정와불가이어어해), 즉 "우물 안 개구리에게는 바다에 대하여 설명할 수 없다"와 같은 의미로 쓴다.
《장자》(莊子)에서는 朝菌不知晦朔, 蟪蛄不知春秋(조균부지회삭, 혜고부지춘추), 즉 "아침에 잠깐 돋아나는 버섯은 그믐과 초하루를 알지 못하고, 쓰르라미와 여치와 같이 여름에 사는 벌레는 봄과 가을을 알지 못한다"(혹은 "아침버섯은 하루를 알지 못하고, 여름벌레는 일 년을 알지 못한다")고 한다.
《莊子 逍遥游》 小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也? 朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。
《장자 소요유》 소지불급대지,소년불급대년。해이지기연야? 조균부지회삭,혜고부지춘추。
The knowledge of that which is small does not reach to that which is great; the experience of a few years does not reach to that of many. How do we know that it is so? The mushroom of a morning does not know the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know the spring and autumn.
작은 지식으로는 큰 지식에 미칠 수 없다. 경험이 적은 사람은 경험이 많은 사람을 따라갈 수 없다. 이치를 어찌 알 수 있는가? 아침에 피는 버섯은 그믐과 초하루를 알지 못하고, 여름에 사는 벌레는 봄과 가을을 알지 못한다.
一孔之見(일공지견)은 같은 표현이다.
管中窺豹(관중규표), 즉 "대롱 속으로 표범을 엿보다"도 같은 표현이다.
The summer insects don't speak of ice.
A summer insect which does not see winter cannot talk about ice.
One cannot talk to summer insects about the ice.
Don't speak of ice to insects that live only one summer.
It is impossible to speak to persons of limited experience.
have limited experience and knowledge
《莊子 秋水》 井蛙不可以語於海者,拘於虛也。夏蟲不可以語氷,篤於時也。
《장자 추수》 정와불가이어어해자,구어허야。하충불가이어빙,독어시야。
A frog in a well cannot be talked with about an ocean - it is confined to its own narrow place. An insect of the summer cannot be talked with about ice - it knows nothing beyond its own season.
자기가 살고 있는 우물만 알고 있는 우물 안 개구리에게는 바다에 대하여 설명할 수 없고, 여름 밖에 모르는 여름벌레에게는 얼음에 대하여 설명할 수 없다.
'고사성어' 카테고리의 다른 글
水落石出(수락석출) (0) | 2023.07.16 |
---|---|
三人成虎(삼인성호) (0) | 2023.07.15 |
冰凍三尺, 非一日之寒(빙동삼척, 비일일지한) (0) | 2023.07.13 |
無源之水, 無本之木(무원지수, 무본지목) (0) | 2023.07.12 |
水至清則無魚(수지청즉무어) (0) | 2023.07.11 |
댓글