닭의 부리와 소의 엉덩이를 가리킨다.
작지만 정결한 닭의 부리가 크지만 냄새나는 소의 엉덩이보다는 낫다.
작은 집단의 우두머리가 큰 집단의 꼴찌보다 더 낫다.
寧為雞口, 勿為牛後(영위계구, 물위우후), 즉 "설령 닭의 부리가 될지언정 소의 엉덩이는 되지 말라"도 같은 의미이다.
寧為雞口, 不為牛後(영위계구, 불위우후), 寧為雞口, 無為牛後(영위계구, 무위우후), 寧為雞口, 毋為牛後(영위계구, 무위우후)라고도 한다.
Better be the head of a chicken than the tail of an ox.
Better be the head of a chicken than the tail of a bull.
better to be the beak of a rooster than the rump of a bull
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond
Better be first in a village than second at Rome.
better to be the leader of a small group than a subordinate in a large organization
劉向(西漢) 《戰國策 韓策》 臣聞鄙語曰: "寧為雞口,無為牛後。" 今大王西面交臂而臣事秦,何以異於牛後乎?
유향(서한) 《전국책 한책》 신문비어왈 : "저위계구,무위우후。" 금대왕서면교비이신사진,하이이어우후호?
'고사성어' 카테고리의 다른 글
三十六計(삼십육계) (0) | 2023.05.07 |
---|---|
七情六欲(칠정육욕) (1) | 2023.05.06 |
四勿箴(사물잠) (0) | 2023.05.04 |
烽火戲諸侯(봉화희제후) (0) | 2023.05.03 |
非驢非馬(비려비마) (0) | 2023.05.02 |
댓글