본문 바로가기
고사성어

酒池肉林(주지육림)

by kimlaw 2023. 4. 10.

미주로 채운 못과 고기로 만든 숲

술로 채워 만든 못과 고기를 걸어 만든 숲을 가리킨다.
애초에는 주색잡기에 빠져 밤낮으로 술과 고기를 즐기는 호화스럽고 방탕한 생활(a life of desolation and corruption and extreme luxury)를 하며 산다는 표현으로 쓴 사자성어이지만, 현재는 술과 고기가 많다(a lot of meat and wine)는 의미로도 사용된다.
lakes of wine and forests of meat 
pools of wine and forest of meat
wine as a pool, meat as a forest
wine pool or wine pond and meat forest
steeped in wine and surrounded by women
big luxury banquet with full of wine pool and meat forest including beautiful naked ladies and gentlemen
lavish party
extravagant party
extravagant orgy
debauched activities
excessive extravagance
debauch 
debauchery
sumptuous feast
sumptuous entertainment
      
□ 하걸(夏桀)

주지육림에 빠진 하걸(夏桀)

하걸은 중국 상고시대의 대표적인 폭군(暴君)이다. 우왕이 하나라를 세운 후 수백 년이 지나 하나라에 점차 쇠퇴의 기운이 흐르기 시작할 무렵에 왕위에 오른 걸왕은 잔인하고 폭악할 뿐만 아니라, 지나치게 향락을 추구하여 백성을 도탄에 빠뜨린다. 그야말로 황음무도(荒淫無道), 악역무도(惡逆無道)의 극치를 보여준 인물이 하걸이다.

하걸말희

하걸은 애첩 말희(末喜)의 간청을 받아들여 사치스러운 궁궐을 짓게 한다. 궁궐이 완성되자 전국 각지로부터 미녀를 모아 눈부실 만큼 화려한 옷을 입혀 춤을 추게 하고는 산해진미(山海珍味)를 앞에 놓고 하루도 빠지지 않고 매일매일 향연을 벌인다. 급기야는 술로 연못을 만들고 고기로 숲을 만들기까지 한다. 말 그대로 주지육림(酒池肉林)이 완공되자 연못의 술을 마시고, 고기의 숲에 걸린 안주를 먹으면서 주색(酒色)에 빠져 정사는 뒷전이다. 하걸의 음탕·방탕한 생활은 그 끝이 어디인지를 도저히 알 수 없을 지경이다.
본래 하나라를 따르던 여러 제후가 점차 하걸로부터 등을 돌린다. 탕(湯)을 존경하는 제후가 하나 둘 늘어난다. 결국 40여 제후가 하걸 대신 탕을 섬긴다. 하나라의 뛰어난 신하마저 하나 둘 하걸의 폭정을 견디지 못하고 탕에게로 넘어간다. 드디어 탕이 병사를 일으켜 걸왕의 타도를 외치며 하나라로 공격을 개시한다. 하걸은 명조(鳴條)의 전투에서 대패하여 달아나다 남소(南巢)에서 죽음을 당한다.
하우(夏禹)가 세운 후, 중국 역사상 최초의 왕조로 400년이 넘게 존속(BC 1988-1579)한 하나라가 종말을 고한 순간이다. 그리고 탕은 상나라(수도를 처음에는 박으로 정하고, 은(殷)으로 수도를 옮긴 후부터는 은나라라 불린다)를 세워 탕왕이 된다.
 
《列女傳 夏桀末喜》 末喜者,夏桀之妃也。美於色,薄於德,亂坥無道,女子行丈夫心,佩劍帶冠。桀既棄禮義,淫於婦人,求美女,積之於後宮,收倡優侏儒狎徒能為奇偉戲者,聚之於旁,造爛漫之樂,日夜與末喜及宮女飲酒,無有休時。置末喜於膝上,聽用其言,昏亂失道,驕奢自恣。為酒池可以運舟,一鼓而牛飲者三千人,昙其頭而飲之於酒池,醉而溺死者,末喜笑之,以為樂。
《열녀전 하걸말희》 말희자,하걸지비야。미어색,박어덕,난저무도,여자행장부심,패검대관。걸기기례의,음어부인,구미녀,적지어후궁,수창우주유압도능위기위희자,취지어방,조란만지악,일야여말희급궁녀음주,무유휴시。치말희어슬상,청용기언,혼란실도,교사자자。위주지가이운주,일고이우음자삼천인,담기두이음지어주지,취이닉사자,말희소지,이위악。

말희(末喜)는 하(夏)나라 걸왕(桀王)의 왕비이다. 말희의 용모는 수려하나, 덕이 박하고, 잔인무도하여, 여자로서 상냥하지도 못하며 거친 남자의 마음처럼 사납고, 허리에는 칼을 차고 머리에는 관(冠)을 쓰고 다닌다. 걸왕은 이미 예의(禮義)를 버리고, 음란한 여인에게 빠져, 미녀을 구하여 후궁을 가득 채운다. 배우와 광대, 악사, 색다른 신기한 놀이를 잘하는 사람을 모아서 곁에 두고서, 음란한 음악을 만들어 밤낮으로 궁녀를 데리고 말희와 함께 술을 마시고, 쉬는 날이 없다.

주왕은 말희를 무릎 위에 앉히고, 말희가 하는 말은 어떤 말이든 다 들어 주며, 늘 정신이 혼미하고 어지러워 인륜의 도리를 잃고 산다. 또한 주왕은 교만하고 사치스럽고, 방자한 짓을 마다하지 않고 한다. 술로 연못을 만들어 배를 띄우기도 한다. 한번 북을 치면 소처럼 엎드려서 술을 마시는 사람이 3천명이나 된다. 머리에 굴레를 씌워 술로 채워진 연못의 술을 엎드려 마시게 한다. 술을 마시다가 너무 취하여 고꾸라져 죽는 사람도 있다. 말희는 술에 취하여 주지(酒池)에 빠져 죽는 사람을 보고는 깔깔 웃어 대며, 즐거움으로 삼는다.

 
《史記 夏本紀》 孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝發立。帝發崩,子帝履癸立,是為桀。帝桀之時,自孔甲以來而諸侯多畔夏,桀不務德而武傷百姓,百姓弗堪。乃召湯而囚之夏臺,已而釋之。湯修德,諸侯皆歸湯,湯遂率兵以伐夏桀。桀走鳴條,遂放而死。桀謂人曰: "吾悔不遂殺湯於夏臺,使至此。" 湯乃踐天子位,代夏朝天下。湯封夏之後,至周封於杞也。
《사기 하본기》 공갑붕,자제고립。제고붕,자제발립。제발붕,자제리계립,시위걸。제걸지시,자공갑이래이제후다반하,걸불무덕이무상백성,백성불감。내소탕이수지하대,이이석지。탕수덕,제후개귀탕,탕수솔병이벌하걸。걸주명조,수방이사。걸위인왈: "오회불수살탕어하대,사지차。" 탕내천천자위,대하조천하。탕봉하지후,지주봉어기야。
Kongjia died, and his son Emperor Gao came to the throne. Emperor Gao died, and his son Emperor Fa came to the throne. Emperor Fa died, and his son Emperor Lu Gui, that is Jie, came to the throne. Regarding the reign of the Emperor Jie, ever since the time of Kongjia the barons had frequently rebelled. Jie of Xia did not strive after virtue, and the wars injured the people. Unable to endure their wrongs they summoned Tang to their aid, but he was imprisoned in the tower of Xia; being afterwards released. Tang cultivated virtue, and the princes all went over to him, so Tang led an army to attack Jie of Xia. Jie fled to Mingtiao, and was eventually driven out and slain. Jie observed to someone, "I regret that I did not take the opportunity of killing Tang in the tower of Xia, and then I should not have been brought to such a pass." Tang, being seated on the Imperial throne, superseded Xia, and gave audience to the people. Tang enfeoffed the descendants of the Xias. Until the time of the Zhou dynasty they held the principality of Qi.

□ 상주(商紂)
처음 상주는 말재주가 좋고 행동이 민첩할 뿐만 아니라, 머리도 명석하여 재주가 많은 인물이다. 상주는 보고 듣는 능력이 재빠르고, 재주가 보통의 사람을 능가하고,맹수도 맨손으로 때려잡을 담력도 가지고 있다. 또한 상주의 지혜는 아첨하는 말을 따돌리기에 충분하고, 말을 하는 솜씨는 비행이나 잘못을 교묘하고 그럴싸하게 꾸밀 수 있는 정도로 탁월하다. 신하에게 자기의 능력을 자랑하면서 천하에 제일 높은 사람이라고 큰 소리를 치며 모두가 자기 아래에 놓여있다고 여긴다.
후에 상주는 술과 음란한 음악을 좋아하고 많은 여자를 총애한다. 특히 달기(妲己)라는 여인을 사랑하여 달기의 말이라면 그대로 따른다. 상주는 악사장(樂師長) 연(涓)에게 명하여 관능적인 「북리의 춤」(北里之舞)과 「미미의 악」(靡靡之樂)을 새로 만들게 한다.

商紂妲己

주왕은 백성에게 세금을 과중하게 부과하여 재물을 녹대(鹿臺)의 창고에 가득 채우고 곡식을 거교(鉅橋)의 창고에 가득 채운다. 개와 말과 진기한 기물을 더욱 많이 거두어들여 궁실에 가득 채운다. 사구(砂丘)에 있는 이궁(離宮)에는 비원과 누각을 새로 크게 들리고, 산과 들에서 짐승과 새를 잡아 그 속에 넣어 기른다. 조상신을 소홀히 여기고 사구에서 즐거운 놀이를 매우 크게 벌인다. 연못에는 술을 채우고 숲에는 고기를 걸어 만든 주지육림에서 매일매일 호화로운 술잔치를 벌이고, 그 사이를 남녀가 함께 알몸으로 서로 엉켜 뒤쫓게 하고 밤이 오래도록 술을 마신다.
결국 백성이 상주를 원망하고 제후도 상주를 배반한다. 주왕은 배반하는 제후를 중형에 처하고, 불에 달구어 지지는 포락(炮烙)으로 다스린다. 상주는 서백착(西伯昌)과 구후(九侯), 악후(鄂侯)를 3공(三公)에 임명한다. 구후에게는 아름다운 딸이 있어 주왕의 소실로 들여보낸다. 그러나 구후의 딸이 음란한 놀이를 기뻐하지 않자 주왕이 진노하여 그녀를 죽이고 구후도 죽여 젓갈을 담는다. 악후가 상주에게 병폐를 분별하라고 강하게 반발하자 악후도 또한 죽여 육포로 만든다. 서백창이 소식을 듣고는 남몰래 탄식하자 숭(崇)나라의 제후 호(虎)가 알고는 주왕에게 밀고한다. 주왕이 서백을 유리(羑里)에 잡아 가둔다.
 
《史記 殷本紀》 帝紂資辨捷疾,聞見甚敏;材力過人,手格猛獸;知足以距諫,言足以飾非;矜人臣以能,高天下以聲,以為皆出己之下。好酒淫樂,嬖於婦人。愛妲己,妲己之言是從。於是使師涓作新淫聲,北里之舞,靡靡之樂。厚賦稅以實鹿臺之錢,而盈鉅橋之粟。益收狗馬奇物,充仞宮室。益廣沙丘苑臺,多取野獸蜚鳥置其中。慢於鬼神。大聚樂戲於沙丘,以酒為池,縣肉為林,使男女裸相逐其閒,為長夜之飲。
百姓怨望而諸侯有畔者,於是紂乃重刑辟,有炮格之法。以西伯昌、九侯、鄂侯為三公。九侯有好女,入之紂。九侯女不喜淫,紂怒,殺之,而醢九侯。鄂侯爭之彊,辨之疾,并脯鄂侯。西伯昌聞之,竊嘆。崇侯虎知之,以告紂,紂囚西伯羑里。西伯之臣閎夭之徒,求美女奇物善馬以獻紂,紂乃赦西伯。西伯出而獻洛西之地,以請除炮格之刑。紂乃許之,賜弓矢斧鉞,使得征伐,為西伯。而用費中為政。費中善諛,好利,殷人弗親。紂又用惡來。惡來善毀讒,諸侯以此益疏。
제주자변첩질,문견심민;재력과인,수격맹수;지족이거간,언족이식비;긍인신이능,고천하이성,이위개출기지하。호주음악,폐어부인。애달기,달기지언시종。어시사사연작신음성,북리지무,미미지악。후부세이실록대지전,이영거교지속。익수구마기물,충인궁실。익광사구원대,다취야수비조치기중。만어귀신。대취악희어사구,이주위지,현육위림,사남녀라상축기한,위장야지음。
백성원망이제후유반자,어시주내중형벽,유포격지법。이서백창、구후、악후위삼공。구후유호녀,입지주。구후녀불희음,주노,살지,이해구후。악후쟁지강,변지질,병포악후。서백창문지,절탄。숭후호지지,이고주,주수서백유리。서백지신굉요지도,구미녀기물선마이헌주,주내사서백。서백출이헌락서지지,이청제포격지형。주내허지,사궁시부월,사득정벌,위서백。이용비중위정。비중선유,호리,은인불친。주우용악래。악래선훼참,제후이차익소。
Emperor Zhou's discrimination was acute, his hearing and sight particularly good, his natural abilities extraordinary, and his physical strength equal to that of a wild beast. He had cunning enough to evade reproofs, and volubility enough to gloss over his faults. He boasted that he was above his ministers on the ground of ability, and that he surpassed the people of the empire on account of his reputation. He indulged in wine, women, and lusts of all sorts. His partiality for Taji(妲己) caused him to carry out whatever she desired, so that his ministers had to devise new forms of dissipation, the most depraved dances and extravagant music; he increased the taxation in order to fill the Stag tower with money, and to store the granary at 「Big bridge」. He made a collection of dogs, horses, and curiosities, with which he filled his palaces; and enlarging his parks and towers at Shaqiu(沙丘), procured numbers of wild beasts and birds and put them therein. He slighted the spirits, assembled a great number of play actors at Shaqiu, made a pond of wine, hung the trees with meat, made men and women chase each other about quite naked, and had drinking bouts the whole night long.
The people murmured, and when the nobles rebelled Zhouxin increased the severity of his punishments, instituting the punishment of roasting. He appointed Chang Chief of the West(西伯昌), the prince of Jiu(九), and the prince of E(鄂) his three principal ministers. The prince of Jiu had a beloved daughter who was sent in to the emperor, and when she disapproved of his debaucheries the tyrant killed her in his rage, and made mincemeat of her father. The prince of E objected, and vehemently remonstrated with him, whereupon he was sliced to pieces. Chang Chief of the West, hearing of all this, sighed furtively, but 「Tiger」 the prince of Chong, being aware of it, informed the tyrant, who thereupon cast Chief of the West into prison at Youli. His servant Hongyao and others procured a pretty girl, rare curiosities, and fine horses, which they presented to the tyrant, who thereupon pardoned Chief of the West. The latter went forth and gave the country to the west of the Luo river to the tyrant, and begged that he would abolish the punishment of roasting. The emperor agreed to this, and gave him bows, arrows, axes, and halberds, with a commission to start on a warlike expedition. He was appointed Chief of the West, and Feizhong was employed in the government. Feizhong was fond of flattery and greedy of gain, so the men of Yin were not attached to him. The tyrant also gave Elai an appointment, but Elai was fond of vilifying persons, so the princes became more and more estranged from the court.

댓글