본문 바로가기
고사성어

苛政猛於虎(가정맹어호)

by kimlaw 2023. 3. 22.

가혹한 정치는 호랑이보다 무섭다.
학정(虐政) 혹은 폭정(暴政), 즉 매우 혹독하고 포악한 정치의 해독은 매우 크다.
苛政猛于虎(가정맹우호)라고도 한다.
苛政猛虎(가정맹호)도 같은 의미이다.
不寒而慄(불한이율)은 혹리(酷吏), 즉 혹독한 관리의 위세로 인하여 춥지 않아도 벌벌 떨 정도로 몹시 두려운 상황을 가리킨다
Tyranny is fiercer than a tiger.
tyrannical government is fiercer than a tiger
Oppressive governments are more terrible than tigers.
The politics of cruel oppression and exploitation of the people is more terrible than tigers.
  
《禮記 檀弓》 孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰: "子之哭也,壹似重有憂者。"
而曰: "然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。"
夫子曰: "何為不去也?"
曰: "無苛政。"
夫子曰: "小子識之:苛政猛於虎也。"
《예기 단궁》 공자과태산측,유부인곡어묘자이애,부자식이청지。사자로문지,왈: "자지곡야,일사중유우자。"
이왈: "연。석자오구사어호,오부우사언,금오자우사언。"
부자왈: "하위불거야?"
왈: "무가정。"
부자왈: "소자식지:가정맹어호야。"
In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zi-lu to question her. "Your wailing,"  said he, "is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow."
She replied, "It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way."
The Master said, "Why do you not leave the place?"
The answer was, "There is no oppressive government here."
The Master then said (to the disciples), "Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers."
 

공자(孔子)가 여러 제자와 함께 태산 옆을 지나가고 있을 때에 어떤 부인이 무덤 앞에서 슬피 울고 있다. 공자는 수레의 앞턱에 있는 가로나무를 잡고는 여인의 애절한 울음소리를 듣고 있다가 제자인 자로(子路)를 시켜 그 연유를 묻게 한다. 자로는 부인에게 가까이 가서 "부인이 우는 모습을 보니 매우 깊은 근심이 있는 듯하다"고 말을 붙인다.
부인이 "맞다"고 대답하면서 얼마 전 시아버지가 호랑이에게 물려 죽고, 그 후 남편이 또 호랑이에게 물려 죽고, 오늘 아들이 또 호랑이에게 물려 죽은 사연을 들여준다.
공자가 "다른 곳으로 왜 떠나지 않느냐"고 묻는다.
부인이 "그래도 여기는 가혹한 정치가 없기 때문이다"고 대답한다.
공자는 여러 제자에게 "가혹한 정치는 호랑이보다 더 무섭다"는 사실을 명심하라고 당부한다.
 
《孔子家語 正論解》 孔子適齊,過泰山之側,有婦人哭於野者而哀。夫子式而聽之,曰: "此哀一似重有憂者。" 使子貢往問之。而曰: "舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!" 子貢曰: "何不去乎?" 婦人曰: "無苛政。" 子貢以告孔子。子曰: "小子識之!苛政猛於暴虎。"
《공자가어 정론해》 공자적제,과태산지측,유부인곡어야자이애。부자식이청지,왈: "차애일사중유우자。" 사자공왕문지。이왈: "구사어호,오부우사언,금오자우사언!" 자공왈: "하불거호?" 부인왈: "무가정。" 자공이고공자。자왈: "소자식지!가정맹어폭호。"
Confucius was passing by at the foot of Taishan Mountain when he heard a woman wailing before a grave. As he bent over the front bar of his carriage listening with concern, he sent his disciple Zi Lu over to inquire. "From your crying we presume you have met many misfortunes," Zi Lu said to the woman. "Exactly. Some time ago my father-in-law was killed by a tiger, then later my hushand, and now my son." the woman responded. "Then, why hasn't she chosen to quit this place?" wondered Confucius, putting this question to her through Zi Lu. "Because this place is not plagued by tyranny," came the woman's answer. At this Confucius admonished his disciples,"Keep this in mind-tyranny is indeed fiercer than a tiger."

댓글