일곱 걸음을 걷는 동안에 시를 짓다.
시를 짓는 재주가 탁월하다.
조조(曹操)가 죽은 후 왕위를 계승한 조비(曹丕)가 동생 조식(曹植)을 죽일 명분을 얻으려고 조식에게 일곱 걸음을 걷는 동안에 시를 한 수 지어 읊으라고 하여 조식이 일곱 걸음을 걷는 동안에 지은 시가 바로 《칠보시》(七步詩) 이다.
七步之才(칠보지재)는 "일곱 걸음을 걷는 동안에 한 수의 시를 짓는 재주"라는 의미로 같은 표현이다.
煮豆燃萁(자두연기)는 "콩을 삶으려 콩대를 태우다"는 의미이고, 콩은 동생 조식, 콩대는 형 조비를 가리키므로, 비유적으로 형이 동생을 억누르거나 못 견디게 굴어서 괴롭히고 해를 끼치다, 형제간에 다투다(혹은 동족간에 다투다)는 표현이다.
속담에서는 "형제는 잘 두면 보배, 못 두면 원수"라고 한다.
compose a poem within seven steps
make a verse while taking seven steps
write while taking seven paces
seven steps into poetry
《世說新語 文學》 文帝嘗令東阿王七步中作詩,不成者行大法。應聲便為詩曰: "煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?" 帝深有慚色。
《세설신어 문학》 문제상령동아왕칠보중작시,불성자행대법。응성편위시왈: "자두지작갱,녹숙이위즙。기재부하연,두재부중읍。본자동근생,상전하태급?" 제심유참색。
위문제가 시험삼아 동아왕에게 일곱 걸음을 걷는 동안에 시를 지으라고 명령하고, 만약 시를 짓지 못하면 국법에 의하여 처단한다고 한다. 동아왕은 말이 떨어지기가 무섭게 시를 지어 올린다: "콩대를 태워 콩을 삶으니, 콩은 솥 안에서 울고 있네. 본래 같은 뿌리에서 자라거늘, 콩대는 어찌 이리 심히 콩을 뜨겁게 끓이는가?" 위문제는 매우 멋적은 모습이 된다.
[成語故事]
曹操死后次子曹丕继位。曹丕唯恐几个弟弟与他争位,便觉得先下手为强。夺了三弟曹彰的兵权。此时就剩下四弟曹植,曹丕深恨之。便命令曹植在大殿之上走七步,然后以《兄弟》为题即兴吟诗一首,但诗中却不能出现'兄弟'二字,成则罢了,不成便要痛下杀手。曹植不假思索,立刻脱口而出: "煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃, 豆在釜中泣。本自同根生, 相煎何太急。"
[성어고사]
조조사후차자조비계위。조비유공궤개제제여타쟁위,편각득선하수위강。탈료삼제조창적병권。차시취잉하사제조식,조비심한지。편명령조식재대전지상주칠보,연후이《형제》위제즉흥음시일수,단시중각불능출현'형제'이자,성칙파료,불성편요통하살수。조식불가사색,입각탈구이출: "자두지작갱,녹숙이위즙。기재부하연, 두재부중읍。본자동근생, 상전하태급。"
After the Cao Cao(曹操)'s death, Cao Pi(曹丕) became the king. Cao Pi then told his brother Cao Zhi to make a poem based on their fraternal relationship, without using the word 'brother', within seven paces. Cao Zhi took seven paces as instructed, and the poem was already formulated in his heart. Literally, it carries the following meaning: "To fry beans is to burn beanstalks; Thus beans are crying when fried; Grown out of the same root, Why are we burned together."
조조가 죽은 후에 차남 조비가 왕위를 계승한다. 조비는 다른 형제에게 왕위를 빼앗길까봐 전전긍긍하다가 먼저 손을 쓰는 방법이 최상이라고 생각한다. 셋째 동생 조창(曹彰)에게서는 병권을 빼앗는다. 조비는 재능이 뛰어난 넷째 동생 조식을 매우 못마땅하게 여겨 미워한다. 조비는 조식을 궁궐로 불러 일곱 걸음을 걷는 동안에 《형제》(兄弟)라는 시제로 시를 지으라고 명령하고, 다만 시에 '형제'라는 두 글자가 들어가서는 안 된다고 조건을 붙인다. 그리고 일곱 걸음을 걷는 동안에 시를 지어 읊으면 죽음을 면하지만, 만약 시를 짓지 못하면 죽음을 면할 수 없다고 덧붙인다. 조식은 깊이 생각할 필요도 없이 즉시 시 한수를 읊는다: "걸쭉한 죽을 만들려 콩을 삶고, 콩을 걸러 국물을 내네. 콩대는 솥 아래에서 불타고, 콩은 솥 안에서 눈물을 흘리고 있네. 본래 같은 뿌리에서 자라거늘, 콩대는 어찌 그리 심하게 콩을 괴롭히는가?"
七步詩
칠보시
曹植
조식
煮豆燃豆萁,
자두연두기,
豆在釜中泣。
두재부중읍。
本是同根生,
본시동근생,
相煎何太急?
상전하태급?
칠보시
조식
콩대를 태워 콩을 삶으니,
콩은 솥 안에서 울고 있네.
본래 같은 뿌리에서 자라거늘,
콩대는 어찌 이리 심히 콩을 뜨겁게 끓이는가?
A poem within seven steps
Cao Zhi
Boiling beans by burning the beanstalks,
The beans are sobbing inside the pot.
Both of them were from the same root,
Why should the beanstalk torture the beans so eagerly?
七步詩
칠보시
曹植
조식
煮豆持作羹,漉菽以爲汁。
자두지작갱,녹숙이위즙。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
기재부하연,두재부중읍。
本自同根生,相煎何太急?
본자동근생,상전하태급?
칠보시
조식
걸쭉한 죽을 만들려 콩을 삶고, 콩을 걸러 국물을 내네.
콩대는 솥 아래에서 불타고, 콩은 솥 안에서 눈물을 흘리고 있네.
본래 같은 뿌리에서 자라거늘, 콩대는 어찌 그리 심하게 콩을 괴롭히는가?
Seven-step Poem
Cao Zhi
Beans are boiled to make thick soup,
The bean dregs are filtered out.
The beanstalks are burning under the cauldron,
Inside which the beans are sobbing.
They are from the same root.
Why must the beanstalks torment the beans so hard?
[해설]
持(지)
...에 쓰다.
사용하다(用来).
羹(갱)
고기나 나물을 넣어 끓인 국물이 있는 음식(thick soup)을 가리킨다.
漉(록 lù)
거르다(filter), 여과하다.
菽(숙 shū)
콩류를 총칭한다.
萁(기 qí)
콩깍지, 콩대(豆茎, 豆秆 beanstalk)를 가리킨다.
釜(부 fǔ)
고대중국에서 사용한 솥(鍋 cauldron)을 가리킨다.
泣(읍)
작은 소리를 내며 우는 울음(sob)을 가리킨다.
煎(전)
달이다, 바짝 졸이다.
비유적으로 서로 박해하다(torment).
'고사성어' 카테고리의 다른 글
一字千金(일자천금) (0) | 2023.08.03 |
---|---|
射魚指天(사어지천) (0) | 2023.08.02 |
南轅北轍(남원북철) (0) | 2023.07.31 |
梁上君子(양상군자) (0) | 2023.07.30 |
吃一塹, 長一智(흘일참, 장일지) (0) | 2023.07.29 |
댓글