본문 바로가기
고사성어

愚公移山(우공이산)

by kimlaw 2023. 5. 15.

어리석은 노인이 산을 옮기다.
고대중국에서 북산에 사는 우공이 집 앞을 막고 있는 산을 옮기기로 하고, 아흔이 다 된 나이에도 아들, 손자와 함께 열심히 흙과 돌을 파 나르며 불외간난(不畏艰难), 견지불해(坚持不懈), 알산부지(挖山不止)의 정신으로 산을 옮기는 작업에 열중하자, 감동을 받은 상제(上帝)가 두 신령을 보내어 산을 옮기게 한 우화(寓話)에서 유래한다.
어떤 일이든 꾸준하게 열심히 하면 반드시 이룰 수 있다.
속담에서는 "뜻이 있는 곳에 길이 있다"고 한다.
"하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다"는 속담도 같은 의미이다.
螞蟻搬泰山(마의반태산), 즉 "개미가 태산을 옮기다"는 여러 사람이 힘을 합하면 어떤 일이든 해낼 수 있다는 의미이다.
人心齊, 泰山移(인심제, 태산이)는 "사람의 마음이 같으면 태산도 옮길 수 있다"는 의미이다. 
the foolish man moves mountains
stupid old man moves mountains
the old man moves mountains
the foolish old man removed the mountains - the determination to win victory, the courage to surmount every difficulty
perseverance and hard work can overcome any obstacle
be resolute in one's endeavor, no matter what hardships one encounters
where there's a will, there's a way
 
《列子 湯問》 太、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰: "吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?" 雜然相許。其妻獻疑曰: "以君之力,曾不能損魁父之丘,如太形、王屋何? 且焉置土石?" 雜曰: "投諸渤海之尾,隱土之北。" 遂率子孫荷擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運於渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻,有遺男,始齓,跳往助之。寒暑易節,始一反焉。河曲智叟笑而止之,曰: "甚矣汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?" 北山愚公長息曰: "汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫,无窮匱也,而山不加增,何苦而不平?" 河曲智叟亡以應。操蛇之神聞之,懼其不已也,告之於帝。帝感其誠,命夸蛾氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此冀之南,漢之陰,无隴斷焉。
《열자 탕문》 태형、왕옥이산,방칠백리,고만인。본재기주지남,하양지북。북산우공자,연차구십,면산이거。징산북지새,출입지우야。취실이모왈: "오여여필력평험,지통예남,달우한음,가호?" 잡연상허。기처헌의왈: "이군지력,증불능손괴부지구,여태형、왕옥하? 차언치토석?" 잡왈: "투제발해지미,은토지북。" 수솔자손하담자삼부,고석간양,기분운어발해지미。인인경성씨지상처,유유남,시츤,도왕조지。한서역절,시일반언。하곡지수소이지지,왈: "심의여지불혜!이잔년여력,증불능훼산지일모,기여토석하?" 북산우공장식왈: "여심지고,고불가철,증불약상처약자。수아지사,유자존언;자우생손,손우생자;자우유자,자우유손;자자손손,무궁궤야,이산불가증,하고이불평?" 하곡지수망이응。조사지신문지,구기불이야,고지어제。제감기성,명과아씨이자부이산,일조삭동,일조옹남。자차기지남,한지음,무롱단언。

The two mountains Taixing(太形) and Wangwu(王屋), which cover an area of 700 square li, and rise to an enormous altitude, originally stood in the south of Jizhou(冀州) and north of the Yellow River(河陽). The Simpleton of the North Mountain(北山愚公), an old man of ninety, dwelt opposite these mountains, and was vexed in spirit because their northern flanks blocked the way to travellers, who had to go all the way round. So he called his family together, and broached a plan. "Let us,"  he said, "put forth our utmost strength to clear away this obstacle, and cut right through the mountains until we come to the south bank of the Han River(漢陰)." What say you? They all assented except his wife, who made objections and said: "My goodman has not the strength to remove a spoonful of dirt from the mound of Kuifu(魁父), let alone two such mountains as Taixing and Wangwu. Besides, where will you put all the earth and stones that you dig up?" The others replied that they would throw them on the promontory of Bohai(渤海), north of the state of Bozhou(隱土). So the old man, followed by his three descendants, who were able to carry the pickaxes, began hewing away at the rocks, and cutting up the soil, and carting it away in baskets to the promontory of Bohai. A widowed woman who lived near had a little boy who, though he was only just shedding his milk teeth, came skipping along to give them what help he could. Engrossed in their toil, they never went home except once at the turn of the season. The Wise Old Man(智叟) of the River-bend(河曲) burst out laughing and urged them to stop. "Great indeed is your witlessness!" he said:  "With the poor remaining strength of your declining years you will not succeed in removing a hair's breadth of the mountain, much less the whole vast mass of rock and soil. " With a sigh, the Simpleton of the North Mountain replied: "Surely it is you who are stubborn and pigheaded. You are not to be compared with the widow's son, despite his puny strength. Though I myself must die, I shall leave a son behind me, and through him a grandson. That grandson will beget sons in his turn, and those soils will also have sons and grandsons. With all this posterity, my line will not die out, while on the other hand the mountain will receive no increment or addition. Why then should I despair of levelling it to the ground at last?" The Wise Old Man of the River-bend had nothing to say in reply. One of the serpent-brandishing deities(操蛇神) heard of the undertaking and, fearing that it might never be finished, went and told God Almighty(帝), who was touched by the old man's simple faith, and commanded the two sons of Wan'e(夸蛾) to transport the mountains, one to the east of Shuo(朔東), the other to the southern corner of Yong(雍南). Ever since then, the region south of Jizhou(冀州), north of the Han River(漢陰) has been an unbroken plain.

태형(太形)과 왕옥(王屋)이라고 하는 두 개의 산이 있고, 사방 700리에 걸쳐 높이가 만 길이나 된다. 본래 태형과 왕옥은 기주(冀州)의 남쪽과 황허의 북쪽, 즉 하양(河陽)에 있다. 북산(北山)에 사는 우공(愚公 어리석은 노인)은 나이가 얼추 아흔 살이 다 되고, 두 산이 마주 보이는 마을에 산다. 우공이 사는 마을은 북쪽을 두 산이 막고 있어서 출입을 하려면 우회를 하여야 한다. 우공은 식구를 모두 모아 놓고 의논한다: "모두가 힘을 합하여 험준한 산을 깍아 평평하게 만들면 예주(豫州)의 남쪽으로 직통할 수 있고, 한수(漢水)의 남쪽에 다다를 수 있다. 할 수 있는가?" 모두가 찬성하지만 부인이 의문을 제기한다: "당신의 역량으로 괴부(魁父)의 언덕도 깎아 내지 못하거늘 홀로 태형과 왕옥을 어찌 옮길 수 있단 말이오? 더구나 많은 흙과 돌은 어디다 버린단 말이오?" 여러 식구가 말한다: "발해(渤海)의 끝과 은토(隱土)의 북쪽에다 버리면 된다." 우공은 짐을 질 수 있는 세 명의 자손을 데리고 돌을 깨고 흙을 파서 삼태기로 발해의 끝으로 운반한다. 이웃에 사는 경성씨(京城氏)의 과부가 키우는 아들도 이제 막 젖이를 갈 나이인 칠팔 세에 불과하나, 이리저리 뛰어다니며 도울 일이 있는지를 살핀다. 흙과 돌을 버리기 위하여 발해(渤海)의 끝과 은토(隱土)의 북쪽까지 겨울과 여름이 바뀌는 동안 겨우 한 번 왕복을 한다. 하곡(河曲)에 사는 지수(智叟 지혜로운 노인)가 비웃으며 그만두라고 말린다: "이름 그대로 참으로 미련하기가 짝이 없오. 당신의 남은 생애와 여력으로는 산의 털끝조차도 옮기기 어렵거늘 어찌 많은 흙과 돌을 다 옮긴단 말이오." 북산에 사는 우공이 장탄식하며 대답한다: "이름과 달리 당신이야말로 생각이 융통성 없이 막혀 있고, 고칠 수가 없는 정도라 안타깝소. 과부의 어린아이만도 못하다고 보오. 비록 본인이 죽더라도 아들이 있고, 또 아들이 손자를 낳고, 손자가 또 자식을 낳고, 그 자식이 또 자식을 낳고, 그 자식이 또 손자를 낳으면 자자손손이 끊어지지를 않소. 그러나 산은 더 커지지 않고 그대로 있으니 어찌 언젠가 평평하게 되지 않는다고 걱정할 필요가 있으리오." 하곡의 지수는 더 이상 대꾸를 하지 못한다. 조사(操蛇)에 사는 산신(山神)이 듣고는 이대로 내버려두면 산이 분명히 사라지리라 염려하여 상제에게 호소한다. 상제는 우공의 정성에 감동하여 과아씨의 두 아들에게 명하여 두 산을 업어다 하나는 삭동(朔東)에 두고, 하나는 옹남(雍南)에 두게 한다. 이후 기주의 남쪽과 한수의 북쪽에는 언덕조차 없게 된다. 

[成語故事]
古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。有個老頭子名叫智叟的看了發笑,說是你們這樣幹未免太愚蠢了,你們父子數人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。愚公回答說:"我死以後有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了,挖一點就會少一點,為什麼挖不平呢?" 愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。這件事感動了上帝,他就派了兩個神仙下凡,把兩座山背走了。
[성어고사]
고대유일위노인,주재화북,명규북산우공。타적가문남면유양좌대산당주타가적출로,일좌규주태행산,일좌규주왕옥산。우공하결심솔령타적아자문요용서두알거저양좌대산。유개로두자명규지수적간료발소,설시니문저양간미면태우준료,이문부자수인요알도저양양좌대산시완전불가능적。우공회답설: "아사이후유아적아자,아자사료,우유손자,자자손손시몰유궁진적。저양좌산수연흔고,각시불회재증고료,알일점취회소일점,위십마알불평니?" 우공비박료지수적착오사상,호부동요,매천알산부지。저건사감동료상제,타취파료양개신선하범,파양좌산배주료。
There once was an old man who lived in northern China(華北), and was known as the old fool of the northern mountains(北山愚公). There were two mountains to the south of his house which blocked the way to his house. One was called Mount Taihang(太行山), and the other was called Mount Wangwu(王屋山). The old fool decided to have him and his sons move the two mountains with hoes. There was an old man, called the old sage, who laughed upon seeing what they were up to. He said, "This is an unavoidably foolish endeavor, there is absolutely no way that you can move these two mountains." The old fool replied, "After I die, there are my son, my grandson, and their sons and grandsons etc. Even though these two mountains are tall, they won't get any taller. If we dig a little, there will be a little less. Why can't we keep digging until it is flat?" The old fool refuted the old sage's erroneous thought, and did not waver. This moved God(上帝), so he sent two spirits down to earth to carry the two mountains away. 

옛날 화북에 한 노인이 살고 있고, 흔히 북산우공(北山愚公), 즉 북산에 사는 어리석은 노인이라고 불린다. 우공이 사는 집의 남쪽으로 두 산이 우뚝 서 있고, 두 산은 우공의 집에서 밖으로 나가는 길을 막고 있다.  하나는 태행산(太行山)이라 하고, 다른 하나는 왕옥산(王屋山)이라 한다. 우공은 자기와 그 아들이 힘을 합하여 괭이로 흙과 돌을 파 날라 두 산을 옮기기로 결심한다.  지수(智叟)라고 불리는 노인이 우공의 무모한 행동을 보고는 비웃으며 말한다: "두 산을 옮기려 하다니 아주 바보스럽기가 그지 없네. 아무리 노력하여도 절대로 두 산을 옮길 수는 없네." 우공이 대답한다: "만약 본인이 죽으면 아들도 있고, 손자도 있네. 또한 아들과 손자의 아들, 손자도 태어나지. 비록 두 산이 높기는 하지만, 두 산이 더 이상 높아지지는 아니할세. 그러나 두 산은 모두가 힘을 합하여 조금이라도 파 옮기면 그 만큼 낮아지게 되네. 왜 두 산이 평평한 평지로 될 때까지 계속 파 옮길 수 없다고 생각하는가?"  우공은 지수의 잘못된 생각을 핀잔하고는 흔들리지 않고 꿋꿋하게 두 산을 옮기는 작업을 계속한다. 감동을 받은 상제(上帝)가 두 신령을 지상으로 내려보내 두 산을 멀리 옮기게 한다.

'고사성어' 카테고리의 다른 글

與人爲善(여인위선)  (1) 2023.05.16
我亦善之(아역선지)  (0) 2023.05.16
雞飛蛋打(계비단타)  (0) 2023.05.15
附和雷同(부화뇌동)  (1) 2023.05.14
人非聖賢, 孰能無過(인비성현, 숙능무과)  (1) 2023.05.13

댓글