사마귀가 매미를 잡다.
눈앞의 이익에만 정신이 팔려 뒤에 닥칠 위험을 깨닫지 못하다.
눈앞의 욕심에만 눈이 어두워 무모하게 덤비다가 결국 더 큰 해를 입다.
안목이 짧다.
본래는 螳螂捕蟬, 黃雀在後(당랑포선, 황작재후), 즉 "사마귀는 매미를 잡으려 하나, 참새가 뒤에서 자기를 노리고 있다는 사실을 모른다"(the mantis catches the cicada, unaware of the siskin behind)고 하고, 또한 참새는 아래에서 새총을 가진 사람이 자기를 노리고 있다는 사실을 모른다.
한국속담에서는 "기는 놈 위에 나는 놈이 있다", "뛰는 놈 위에 나는 놈 있다", "뛰는 놈이 있으면 나는 놈이 있다", "나는 놈 위에 타는 놈 있다"고 하고, 잘난 사람 위에는 그보다 더 잘난 사람이 있다는 의미이다.
A praying mantis catches a cricket.
The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind.
pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
covet gains ahead without being aware of danger behind
《莊子 山木》 莊周曰: "此何鳥哉?翼殷不逝,目大不覩。" 蹇裳躩步,執彈而留之。睹一蟬方得美蔭而忘其身;螳蜋執翳而搏之,見得而忘其形;異鵲從而利之,見利而忘其真。莊周怵然曰: "噫! 物固相累,二類相召也。" 捐彈而反走,虞人逐而誶之。
《장자 산목》 장주왈: "차하조재?익은불서,목대부도。" 건상곽보,집탄이류지。도일선방득미음이망기신;당랑집예이박지,견득이망기형;이작종이리지,견리이망기진。장주출연왈: "희! 물고상루,이류상소야。" 연탄이반주,우인축이수지。
"What bird is this?" said Zhuang Zhou, "with such great wings not to go on! and with such large eyes not to see me!' He lifted up his skirts, and hurried with his cross-bow, waiting for an opportunity to shoot it. Meanwhile he saw a cicada, which had just alighted in a beautiful shady spot, and forgot its care for its body. Just then, a preying mantis raised its feelers, and pounced on the cicada, in its eagerness for its prey, also forgetting its care for its body; while the strange bird took advantage of its opportunity to secure them both, in view of that gain forgetting its true instinct of preservation. Zhuang Zhou with an emotion of pity, said, "Ah! so it is that things bring evil on one another, each of these creatures invited its own calamity." With this he put away his cross-bow, and was hurrying away back, when the forester pursued him with terms of reproach.
장주가 이른다: "무슨 새인가? 큰 날개를 가지고도 제대로 날 수가 없고, 큰 눈을 가지고도 제대로 보지 못하는구나." 장주는 허리춤을 들어 급히 새총을 꺼내서는 쏠 기회를 기다린다. 그때 장주는 한 마리의 매미가 막 나무 위의 서늘한 그늘에 내려앉아 자기에게 닥칠 위험을 잊고 있는 장면을 목격한다. 매미의 뒤에서는 사마귀가 발을 들어 올려 매미를 잡으려 하고 있고, 매미를 잡을 이득만 생각하고 자기에게 닥칠 위험은 잊고 있다. 이상한 까치는 바로 그 뒤에서 사마귀를 잡을 이득만 생각하고 자기에게 닥칠 위험은 잊고 있다. 장주는 깜짝 놀라 이른다: "아, 물건이란 본디 서로 해치는 관계로구나. 욕심에 사로잡힌 두 가지 다른 종류의 물건은 서로 재앙을 부르는구나." 장주가 새총을 버리고 멀리 달아나려 할 때에 산지기가 쫓아와 장주를 호되게 꾸짖는다.
《说苑 正谏》 园中有树,其上有蝉,蝉方奋翼悲鸣,欲饮清露,不知螳螂之在后,曲其颈,欲攫而食之也,而不知黄雀在后欲啄而食之也。黄雀方欲食螳螂,不知童子挟弹丸在榆下,迎而欲弹之。童子方欲弹黄雀,不知前有深坑,后有掘株也。此皆贪前之利,而不顾后害者也。
《설원 정간》 원중유수,기상유선,선방분익비명,욕음청로,부지당랑지재후,곡기경,욕확이식지야,이부지황작재후욕탁이식지야。황작방욕식당랑,부지동자협탄환재유하,영이욕탄지。동자방욕탄황작,부지전유심갱,후유굴주야。차개탐전지리,이불고후해자야。
There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. All three of them covet gains ahead without being aware of danger behind.
정원 안에 있는 나무 위에 매미가 앉아 있다. 매미는 높은 가지 위에서 한가로이 울면서 여유롭게 이슬을 먹고 있으나, 사마귀가 바로 뒤에 있다는 사실을 모른다. 사마귀는 은밀하게 숨어 잔뜩 몸을 숙여 매미를 잡으려고 다가가고 있으나, 참새가 그 뒤에 숨어 있다는 사실을 모른다. 참새는 목을 길게 빼고 사마귀를 쪼아먹으려 하고 있으나, 그 아래에 새총을 든 사람이 있다는 사실을 모른다. 매미와 사마귀, 참새는 모두 눈 앞의 이득만을 탐내고 뒤에 있는 위험을 알지 못한다.
[成語故事]
吳王欲伐荊,告其左右曰: "敢有諫者死!" 舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰: "子來,何苦沾衣如此!"
對曰: "園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也; 螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。"
吳王曰: "善哉!" 乃罷其兵。
[성어고사]
오왕욕벌형,고기좌우왈: "감유간자사!" 사인유소유자욕간불감,칙회환조탄,유어후원,노첨기의,여시자재삼。오왕왈: "자래,하고첨의여차!"
대왈: "원중유수,기상유선,선고거비명、음로,부지당랑재기후야;당랑위신곡부,욕취선,부지황작재기방야;황작연경,욕탁당랑,이부지탄환재기하야。차삼자개무욕득기전리,이불고기후지유환야。"
오왕왈: "선재!" 내파기병。
The king of Wu(吳王) wanted to subdue the Chu state(楚國), and told the ministers: "whoever that dares to remonstrate will die!" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked "how did you wet your clothes so hard?"
The young man replied: "there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them."
The king of Wu said "good," thus suspending his plan of conquest.
오(吳)나라의 왕이 형(荊)나라를 치려고 하면서 좌우에 있는 신하에게 알린다: "누구든 감히 간언하는 자가 있으면 죽인다!" 사인(舍人) 중에 나이가 젊은 사람이 있는데, 간언하고 싶으나 감히 할 수 없어서 손에 새총을 들고는 돌멩이를 가슴에 숨기고 후원을 오가면서 며칠을 옷에 이슬을 적시고 있다. 오왕이 기이하게 여기며 묻는다: "어찌 옷을 적시며 고생을 하고 있느냐?"
젊은 사람이 대답한다: "후원에 있는 나무 위에 매미가 있습니다. 매미는 높이 자리를 잡고 슬프게 울면서 이슬을 마시고 있는데, 사마귀가 그 뒤에 있는지를 알지 못합니다. 사마귀는 몸을 구부리고 나무에 붙어서 매미를 취하려고 하지만 돌아보지 않아서 참새가 그 옆에 있는지를 알지 못합니다. 참새는 목을 늘여 사마귀를 쪼려고 하면서 새총을 든 사람(새총잡이)이 그 아래에 있는지를 알지 못합니다. 셋은 모두 그 앞에 있는 이익을 얻기에 힘쓸 뿐, 그 뒤에 있는 우환을 돌아보지 않습니다."
오왕은 "옳다"고 이르고, 곧 전쟁을 그만둔다.
'고사성어' 카테고리의 다른 글
瓜田李下(과전이하) (0) | 2023.04.29 |
---|---|
人面獸心(인면수심) (0) | 2023.04.28 |
夸父追日(과부추일) (0) | 2023.04.26 |
管中窺豹(관중규표) (0) | 2023.04.25 |
杵臼之交(저구지교) (1) | 2023.04.24 |
댓글