많으면 많을수록 좋다.
많으면 많을수록 더 능력을 발휘할 수 있다.
韓信點兵, 多多益善(한신점병, 다다익선)이라고도 한다.
군대를 운용하는 용병의 신선으로 불리는 한신이 유방에게 폐하는 10만의 군사도 거느릴 능력이 없으나, 본인은 군사가 많으면 많을수록 더 능력을 발휘할 수 있다고 한 고사에서 유래한다.
the more the merrier
the more the better
Han Xin counts his troops, the more the merrier.
Han Xin commanding troops-the more the better.
Many hands make light work.
《史記 淮陰侯列傳》 上嘗從容與信言諸將能不,各有差。上問曰:"如我能將幾何?" 信曰: "陛下不過能將十萬。" 上曰: "於君何如?" 曰: "臣多多而益善耳。" 上笑曰: "多多益善,何為為我禽?" 信曰: "陛下不能將兵,而善將將,此乃言之所以為陛下禽也。且陛下所謂天授,非人力也。"
《사기 회음후열전》 상상종용여신언제장능불,각유차。상문왈:"여아능장기하?" 신왈: "폐하불과능장십만。" 상왈: "어군하여?" 왈: "신다다이익선이。" 상소왈: "다다익선,하위위아금?" 신왈: "폐하불능장병,이선장장,차내언지소이위폐하금야。차폐하소위천수,비인력야。"
Once Emperor Gaozu of Han talks with general Han Xin about how many soldiers a military officer can command. Han Xin asserted that the emperor can command no more than one million, but when asked about himself, he said: As for me, the more, the better.
하루는 유방이 한신과 여러 장졸의 재능과 각자의 차이에 대하여 담소를 나누게 된다. 유방이 한신에게 묻는다: "본인이 얼마만한 군사를 거느릴 능력이 있다고 생각하는가?" 한신이 대답한다: "폐하는 십만도 거느리지 못한다." 유방이 다시 한신에게 묻는다: "당신은 얼마를 거느릴 수 있는가?" 한신이 다시 대답한다: "본인은 많으면 많을수록 더 능력을 발휘할 수 있다." 유방이 웃으며 다시 묻는다: "다다익선이라면서 어찌 본인에게 사로잡힌 포로의 신세가 되어 있는가?" 한신이 대답한다: "폐하는 군사를 거느리는 능력은 가지고 있지 않으나, 장수를 거느리는 능력은 훌륭하므로, 폐하에게 묶여 포로로 되어 있다. 또한 폐하는 하늘이 내려주며, 사람의 힘으로는 될 수 없다."
'고사성어' 카테고리의 다른 글
管中窺豹(관중규표) (0) | 2023.04.25 |
---|---|
杵臼之交(저구지교) (1) | 2023.04.24 |
胯下之辱(과하지욕) (0) | 2023.04.22 |
七十瓦上霜, 八十不稀奇(칠십와상상, 팔십불희기) (0) | 2023.04.21 |
月下老人(월하노인) (1) | 2023.04.20 |
댓글