물고기가 가라앉고, 기러기가 떨어지다.
너무나 아름다운 미인을 형용하는 표현이다.
沈魚落雁(침어낙안)은 중국의 4대 미녀에서 서시와 왕소군을 가리키고, 서시를 沈魚(침어)라 하며 왕소군을 落雁(낙안)이라 한다.
落雁沈魚(낙안침어)라고도 한다.
중국의 4대 미녀에서 초선과 양귀비를 가리켜서는 閉月羞花(폐월수화)라 한다.
fish stay on the bottom of water and flying wild geese fall from the sky
be lovely enough to make fish sink and geese settle
charms of a uniquely beautiful woman
breath-taking beauty
(of women) extremely beautiful
drop dead gorgeous
중국역사에는 4대 미녀(Four Beauties)가 있다. 4대 미녀는 서시(西施), 왕소군(王昭君), 초선(貂蟬), 양귀비(楊貴妃)를 가리킨다.
서시는 침어(沈魚 fish-sank), 즉 개울가에서 손수건을 빠는 서시를 본 물고기가 그 미모에 홀려 헤엄치는 걸 잊고 물속으로 가라앉을 정도라 한다. 왕소군은 낙안(落雁 birds-falling), 즉 왕소군이 고향생각이 물밀 듯 밀려와 비파를 타며 노래를 부르자, 그 소리가 어찌나 황홀한지 한 무리의 기러기가 날개짓을 잊고 그만 땅으로 곤두박질칠 정도라 한다.
《莊子 齊物論》 毛嬙、麗姬,人之所美也,魚見之深入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟。
《장자 제물론》 모장、여희,인지소미야,어견지심입,조견지고비,미록견지결취。
Mao Qiang and Li Ji were accounted by men to be most beautiful, but when fishes saw them, they dived deep in the water from them; when birds saw them, they flew from them aloft; and when deer saw them, they separated and fled away.
모장과 여희를 누구나 아름답다고 여기지만, 물고기는 두 여인을 보면 물 속으로 깊이 도망하고, 새는 두 여인을 보면 하늘로 높이 날아가고, 사슴은 두 여인을 보면 서로 흩어져 마구 달아난다.
'고사성어' 카테고리의 다른 글
情人眼里出西施(정인안리출서시) (0) | 2023.04.08 |
---|---|
與人方便, 與己方便 (여인방편, 여기방편) (0) | 2023.04.08 |
閉月羞花(폐월수화) (0) | 2023.04.06 |
呆若木雞(태약목계) (0) | 2023.04.05 |
聞雞起舞(문계기무) (0) | 2023.04.04 |
댓글