장자가 꿈 속에서 나비가 되다.
제물사상(齊物思想 Thoughts on leveling all things)을 대표하는 표현으로 물아일치(物我一致)의 경지나 인생의 무상을 비유적으로 가리킨다.
장자가 꿈에 나비가 되어 즐겁게 놀다가 깬 뒤에 장자가 나비의 꿈을 꾼 경우인지 나비가 장자의 꿈을 꾼 경우인지 알기 어렵다고 한 고사에서 유래한다.
국내에서는 보통 胡蝶之夢(호접지몽), 胡蝶夢(호접몽 The Butterfly Dream)이라는 표현을 많이 사용하나, 중국에서는 莊周夢蝶(장주몽접)이라고 한다.
Zhuangzi dreamt he was a butterfly.
Zhuangzi dreams of a butterfly, or is it the butterfly dreaming of Zhuangzi?
One is never certain whether what one sees is reality or illusion.
changeable nature of human life
《莊子 齊物論》 昔者莊周夢為胡蝶, 栩栩然胡蝶也, 自喻適志與! 不知周也。 俄然覺, 則蘧蘧然周也。 不知周之夢為胡蝶與, 胡蝶之夢為周與? 周與胡蝶, 則必有分矣。 此之謂物化。
《장자 제물론》 석자장주몽위호접, 허허연호접야, 자유적지여! 부지주야。 아연각, 칙거거연주야。 부지주지몽위호접여, 호접지몽위주여? 주여호접, 칙필유분의。 차지위물화。
Once, Zhuang Zhou(莊周) dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the "Transformation of Things".
장자(본래의 이름은 장주이고, 장자에서 자(子)는 공자, 맹자와 같이 '높은 가르침을 주는 선생'이라는 존경의 칭호로서의 의미가 있다)가 꿈 속에서 나비가 된다. 훨훨 날아다니는 나비가 된다. 유유자적하며 기분좋게 꽃밭을 여기저기 날아다니지만 자기가 장자라는 사실을 알지 못한다. 문득 꿈에서 깨어나서야 비로소 자기가 장자라는 사실을 깨닫는다. 장자가 나비가 된 꿈인지, 나비가 장자가 된 꿈인지 도저히 분간하기 어렵다. 장자가 곧 나비이고 나비가 곧 장자이거늘 장자와 나비 사이에 무슨 구분이 있는가? 바로 물화(物化 reification, Transformation of Things)의 경지이다.
'고사성어' 카테고리의 다른 글
君子三樂(군자삼락) (0) | 2022.12.27 |
---|---|
華胥之夢(화서지몽) (0) | 2022.12.26 |
韋編三絶(위편삼절) (1) | 2022.12.24 |
切磋琢磨(절차탁마) (1) | 2022.12.23 |
以子之矛 攻子之盾(이자지모 공자지순) (0) | 2022.12.20 |
댓글