본문 바로가기
고사성어

臧谷亡羊(장곡망양)

by kimlaw 2023. 1. 27.
臧谷亡羊

남자노비와 하녀가 양을 치다가 다 같이 양을 잃다.
남자노비는 독서에 몰두하다가 그만 양을 잃고, 하녀는 놀이에 빠져 양을 잃게 된 경우에 각자 한 일은 달라도 좋지 않은 결과가 생기기는 마찬가지이다.
설령 남자노비가 독서를 하다가 양을 잃은 경우라고 할지라도 공기놀이를 한 하녀와 결과는 같으므로, 남자노비와 하녀는 모두 같은 비난과 질책이나 벌을 받아 마땅하다.
臧穀亡羊(장곡망양)이라고도 한다.
讀書亡羊(독서망양), 즉 "책을 읽다가 양을 잃다"도 아무리 유익하고 좋을 일이라 할지라도 다른 일에 정신이 팔려 맡은 일을 소홀히 하면 그 책임을 면하기 어렵다는 의미이다.
  
《莊子 駢拇》 臧與穀,二人相與牧羊,而俱亡其羊。問臧奚事,則挾筴讀書;問穀奚事,則博塞以遊。二人者,事業不同,其於亡羊均也。伯夷死名於首陽之下,盜跖死利於東陵之上。二人者,所死不同,其於殘生傷性均也,奚必伯夷之是而盜跖之非乎?
《장자 병무》 장여곡,이인상여목양,이구망기양。문장해사,칙협협독서;문곡해사,칙박새이유。이인자,사업부동,기어망양균야。백이사명어수양지하,도척사리어동릉지상。이인자,소사부동,기어잔생상성균야,해필백이지시이도척지비호?
Take the case of a male and female slave; they have to feed the sheep together, but they both lose their sheep. Ask the one what he was doing, and you will find that he was holding his bamboo tablets and reading. Ask the other, and you will find that she was amusing herself with some game. They were differently occupied, but they equally lose their sheep. So Bo-yi(伯夷) died at the foot of Shou-yang to maintain his fame, and the robber Zhi(盜跖) died on the top of Dong-ling(東陵) in his eagerness for gain. Their deaths were occasioned by different causes, but they equally shortened their lives and did violence to their nature; why must we approve of Bo-yi, and condemn the robber Zhi?
장(臧)이라고 하는 남자노비와 곡(穀)이라고 하는 하녀(혹은 谷이라고도 한다) 두 사람이 양을 치고 있다. 남자노비의 양도 하녀의 양도 모두 도망가 버리고 만다. 주인이 남자노비에게 자초지종을 묻자, 남자노비는 죽간(竹簡 대나무를 엮어 만든 책)의 독서에 정신이 팔려 제대로 양을 돌보지 않은 사실을 털어놓는다. 주인은 하녀에게 양이 도망가게 된 연유를 묻는다. 하녀는 박색(博塞 - 공기나 주사위, 장기 등을 가리킨다)을 가지고 놀다가 그만 양을 놓친 사실을 고백한다. 남자노비는 독서를 하고, 하녀는 공기놀이를 하여 두 사람이 한 일은 각각 다르다. 하지만 양을 잃은 결과는 똑 같다.
백이는 수양산 아래에서 명예를 위하여 죽고, 도척(盜跖 고대중국의 민간전설에 나오는 대도(盜)라 한다)이라는 도둑은 동릉 위에서 사리를 탐하다가 죽는다. 백이와 도척이라는 도둑 두 사람이 목숨을 바친 목적은 같지 아니하나, 자신의 생명을 단축하고 생명의 본성을 어긴 사실은 같다. 어찌 꼭 백이는 옳고, 도척이라는 도둑은 그르다고 할 수 있는가?

댓글