曲江二首
qū jiāng èr shǒu
곡강이수
杜甫
Du Fu
두보
朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。
cháo huí rì rì diǎn chūn yī,měi rì jiāng tóu jìn zuì guī。
조회일일전춘의,매일강두진취귀。
酒債尋常行處有,人生七十古來稀。
jiǔ zhài xún cháng xíng chù yǒu,rén shēng qī shí gǔ lái xī。
주채심상행처유,인생칠십고래희。
穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。
chuān huā jiá dié shēn shēn xiàn,diǎn shuǐ qīng tíng kuǎn kuǎn fēi。
천화협접심심현,점수청정관관비。
傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。
chuán yǔ fēng guāng gòng liú zhuǎn,zàn shí xiāng shǎng mò xiāng wéi。
전어풍광공류전,잠시상상막상위。
곡강이수
두보
조정에서 돌아오면 날이면 날마다 봄옷을 잡혀놓고,
강가의 나루 근처에서 매일 흠뻑 취하여 돌아온다.
외상 술값은 늘 가는 곳마다 밀려 있고,
자고로 사람이 일흔까지 살기는 흔하지 않다.
꽃숲으로 날아간 나비는 저 멀리에서 나타나고,
잠자리는 물을 튕기며 한가롭게 놀고 있다.
봄날의 아름다운 경치와 함께 머물기를 전하오니,
잠깐이나마 서로 다투지 말고 같이 즐겨보자.
Twisting River
Du Fu
Every day back from dawn court I pawn my springtime clothes,
and each day from the riverside I go home utterly drunk.
My debts for ale are commonplace everywhere I go,
for a man to live to seventy has always been quite rare.
Threading through flowers, butterflies appear deep within,
specks on water, dragonflies wing on so leisurely.
My message to spring’s bright weather – let us roll along together.
[해설]
朝回(조회)
상조회래(上朝回來), 즉 신하가 조정에 나가 임금을 뵙고 정사를 의논하는 등 일과를 마친 후에 돌아오다.
典(전)
전당잡다, 저당잡히다.
예컨대 전당포(典當鋪)는 전당을 잡고 금전을 꾸어 주는 일을 업을 삼는 가게를 가리킨다.
債 빚 채
빚, 부채를 가리킨다.
行處(행처)
도처(到處), 즉 여러 곳을 가리킨다.
深深(심심)
깊숙이 있는 모습을 나타낸다.
見 나타날 현
見 볼 견이 아니고, 見 나타날 현, 뵈올 현이다.
現 나타날 현과 같은 의미이다.
款款(관관)
느릿한 모습을 나타낸다.
傳語(전어)
다른 사람의 말을 전하다.
風光(풍광)
춘광(春光), 즉 봄철의 경치를 가리킨다.
共流轉(공류전)
이리저리 떠돌며 함께 머물다.
違 어길 위
잘못, 과실, 실수 등을 가리킨다.
'한시감상' 카테고리의 다른 글
静夜思(정야사) (0) | 2023.05.22 |
---|---|
江村(강촌) (0) | 2023.04.14 |
山居秋暝(산거추명) (1) | 2023.01.29 |
垓下歌(해하가) (0) | 2023.01.02 |
山中問答(산중문답) (1) | 2022.12.27 |
댓글